Серг, а ты когда всё-всё переведёшь - ты в один файлик всё слей - и куда-нибудь закачай. А то по полфарзы неприкольно читать ))))) ОГРОМНОЕ СПАСИБ О!Читая в оригинале, как ты понимаешь смысл? Дай догадаюсь - наверное переводишь в голове.буду читать в оригинале.
книга The Game
#91
Отправлено 10 декабря 2005 - 02:09
#92
Отправлено 10 декабря 2005 - 04:39
#93
Отправлено 10 декабря 2005 - 10:23
PICKUP ARTISTS это не теже пикаперы, это лучшие из них.PUA - это те же пикаперы\пикаперы?
#94
Отправлено 11 декабря 2005 - 18:07
#95
Отправлено 11 декабря 2005 - 20:49
Седьмой ставь, не ниже.PDF не читается ни в AR, ни в GS
#96
Отправлено 12 декабря 2005 - 01:43
#98
Отправлено 14 декабря 2005 - 00:47
Времени не было, сейчас опять начал.почему ты перестал переводить?
#99
Отправлено 14 декабря 2005 - 01:45
Думаю примерно так же как и в любом филдрепорте.=)Офигенная книга, читаю прямо на английском, все понятно Пока до 46-й дочитал Офигенный момент когда Стайл познакомился на почте с моделью из PlayBoy У меня файл нормально открылся AcrobatReader 6.0 CE Вот возник вопрос - насколько в книге всё преукрашено?
#100
Отправлено 16 декабря 2005 - 17:34
#101
Отправлено 16 декабря 2005 - 21:55
$erg, FYI, неточности, которые я заметил в переводе. Из эпиграфов: If you are reading this, I want you to know that I wasn't running game on you. I was being sincere. Really. You were different. У тебя - "Если вы читаете это, то я хочу чтобы вы знали – я не использовал Игру с вами. Я был искренен. Правда. В отличие от Вас." “You were different” я бы перевел по-другому - “Вы были исключением”. Смысл всего параграфа - как персонализированное обращение к каждому конкретному читателю ( а скорее читательнице ), что в отличие от всех остальных – с Вами то как раз я был искренен и не “игрался” – вы отличались от всех остальных ... короче стандартный bullshit, всегда звучащий приятно для женского уха. И в другом месте: "Do not come in," I warned her. "He'll probably kill you." Not that she didn't entirely deserve it, of course. Or so I thought at the time. В твоем переводе - “Конечно, она этого не совсем заслуживала” . Я бы перевел “Не то, чтобы она этого совсем не заслуживала, конечно”.Причесал, то что переведено: текст в .doc
#102
Отправлено 16 декабря 2005 - 22:03
Я вначеле так и переводил, "Вы были особенны"... Но потом смысла не уловил. Мне показалось что фраза по смыслу, как "вы отличались от меня", по-этому "в отличие от вас". Х.з., может ты и прав.“You were different” я бы перевел по-другому - “Вы были исключением”.
ну смысл один и тот же, особенно в контексте "я так думал на тот момент".В твоем переводе - “Конечно, она этого не совсем заслуживала” . Я бы перевел “Не то, чтобы она этого совсем не заслуживала, конечно”.
#103
Отправлено 16 декабря 2005 - 23:01
#104
Отправлено 16 декабря 2005 - 23:55
Несмотря на бесполое обращение people, что наводит на мысли, смысл уловлен верно. Такой оправдательный disclaimer. Но для большей аутентичности перевода:If you are reading this, I want you to know that I
wasn't running game on you. I was being sincere.
Really. You were different.
У тебя - "Если вы читаете это, то я хочу чтобы вы знали – я не использовал Игру с вами. Я был искренен. Правда. В отличие от Вас."
“You were different” я бы перевел по-другому - “Вы были исключением”.
Смысл всего параграфа - как персонализированное обращение к каждому конкретному читателю ( а скорее читательнице ), что в отличие от всех остальных – с Вами то как раз я был искренен и не “игрался” – вы отличались от всех остальных ... короче стандартный bullshit, всегда звучащий приятно для женского уха.
"С вами было по-другому".
#105
Отправлено 17 декабря 2005 - 00:33
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0




















