Ты видимо нереально крут в английском, ибо показывая книгу/перевод профессиональным переводчикам, носителям языка и тем кто в совершенстве им владеет, я слышал лишь одно мнение - книга на современном американском английском напичканая сленгом, терминологией, идиоматикой и специфичным юмором (могу тебе несколько мест подкинуть и хуй ты поймешь, что там шутка, подъеб или сарказм, как бы ты не знал язык). Хотя совет - "читайте в оригинале" порадовал. Думаю кто может - уже давно прочитал.читайте в оригинале, уровень перевода, к сожалению, не тот, чтобы сохранить все прелести и тонкости книги. аинглийский автора - один из самых лучших (читай: "легких"), какие я встречал когда-либо; в этом плане Strauss переплюнул даже DeAngelo. я сам, распечатывая книгу, думал поупражняться в английском с пользой и интересом - не получилось, сюжет захватил, дочитал до 196-й страницы, периодически забываю, что книга на буржуйском.
книга The Game
#151
Отправлено 02 апреля 2006 - 13:39
#152
Отправлено 02 апреля 2006 - 14:08
#153
Отправлено 02 апреля 2006 - 18:02
Идешь в альфа-банк, оформляешь кридитку (виртуальную Визу например). Заходишь на google, пишешь the game pickup, выбираешь магазин и заказываешь. Через пару месяцев она твоя. А в России оригинал не продаётся, насколько знаю. Давай денег, кстати (в Питере ведь есть банки и интернет).Тому кто подскажет где в Питере купить книгу в оригинале...дам денег
![]()
#154
Отправлено 02 апреля 2006 - 18:07
#156
Отправлено 02 апреля 2006 - 18:32
#157
Отправлено 02 апреля 2006 - 18:37
#158
Отправлено 03 апреля 2006 - 22:24
подкиньмогу тебе несколько мест подкинуть и хуй ты поймешь, что там шутка, подъеб или сарказм, как бы ты не знал язык
#159
Отправлено 04 апреля 2006 - 15:55
#160
Отправлено 04 апреля 2006 - 17:17
#161
Отправлено 04 апреля 2006 - 21:41
Достаточно понимать 70-80% текста, чтобы читалось на одном дыхании. Это не технический мануал, а художественная литература.Ты видимо нереально крут в английском, ибо показывая книгу/перевод профессиональным переводчикам, носителям языка и тем кто в совершенстве им владеет, я слышал лишь одно мнение - книга на современном американском английском напичканая сленгом, терминологией, идиоматикой и специфичным юмором (могу тебе несколько мест подкинуть и хуй ты поймешь, что там шутка, подъеб или сарказм, как бы ты не знал язык). Хотя совет - "читайте в оригинале" порадовал. Думаю кто может - уже давно прочитал.читайте в оригинале, уровень перевода, к сожалению, не тот, чтобы сохранить все прелести и тонкости книги. аинглийский автора - один из самых лучших (читай: "легких"), какие я встречал когда-либо; в этом плане Strauss переплюнул даже DeAngelo. я сам, распечатывая книгу, думал поупражняться в английском с пользой и интересом - не получилось, сюжет захватил, дочитал до 196-й страницы, периодически забываю, что книга на буржуйском.
#162
Отправлено 04 апреля 2006 - 23:07
Это понятно. Но господа ведь за чистоту перевода.Достаточно понимать 70-80% текста, чтобы читалось на одном дыхании. Это не технический мануал, а художественная литература.
#163
Отправлено 04 апреля 2006 - 23:12
#164
Отправлено 05 апреля 2006 - 16:25
#165
Отправлено 07 апреля 2006 - 02:47
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0




















